Description

Breathing Room is a concrete poetry installation in two verses written by the artist. Both verses are of handmade paper. Using a special technique for the wall text, the letters were removed or prevented from forming on the mold during the paper making process. In this way, it is the negative space or the absent space in the page that becomes the letter. The verse on the floor is made of cast paper-pulp letters elevated using metal pins. In this way the viewer enters the text, as if walking into a book.

This work was presented first in a French version in the exhibition L’une fait lire l’autre at Galerie Clark in Montréal, 1997. The poem also appears in French in the artist book Intersections – Conjonctions.

Transcript of the text:

First verse (wall)

There are no corners in this place: the walls, white and rounded stretch out like arms to hold me. This emptiness is the balm I crave. Slowly, I begin to write the words. There is only the smooth white paper and the forgiving empty space of this once forbidden body. It awaits the touch of words, the sliding of fingers over paper, the release of one body into another.

Second verse (floor)

They are milk‑white words, too long hidden between the lines. Too long exiled, they are hesitant: ghostly shadows unspoken, a pale angel quivering. A mother text begins in silence, in no‑words. Empty space advances around the letters. What was background becomes foreground, what was shadow is also light. There, a new text writes over the old.

—————————————————————

Breathing Room est une installation de poésie concrète en deux vers écrits par l’artiste. Les deux versets sont en papier fait à la main. En utilisant une technique spéciale pour le texte mural, les lettres ont été enlevées ou empêchées de se former sur le moule pendant le processus de fabrication du papier. Ainsi, c’est l’espace négatif ou l’espace absent de la page qui devient la lettre. Le verset au sol est constitué de lettres en pâte à papier moulées, fixées à l’aide d’épingles métalliques. Le spectateur entre ainsi dans le texte, comme s’il entrait dans un livre.
Cette œuvre a d’abord été présentée en version française dans l’exposition L’une fait lire l’autre à la Galerie Clark à Montréal en 1997. Le poème figure également en français dans le livre d’artiste Intersections – Conjonctions).

– Karen Trask


Statement

Breathing Room was the first work in which I began to see the interdependence between text and the empty space surrounding it — without the empty page the letters are illegible. It was the beginning of an investigation into the notion of “nothingness” and its connection to the absence of women in public space and my realization of the life-long absence of my mother in my life.

————————————————-

L’une fait lire l’autre est la première œuvre dans laquelle je commence à voir l’interdépendance entre le texte et l’espace vide qui l’entoure – sans la page vide, les lettres sont illisibles. C’est le début d’une recherche sur la notion de « néant » et son lien avec l’absence des femmes dans l’espace public et la prise de conscience de l’absence de ma mère tout au long de ma vie.

Karen Trask, 2024. Traduction, Mélissa Guay



Exhibition History

Breathing Room
solo
May 20 – June 12, 1999
Latitude 53 Society of Artists, Edmonton, Alberta, Canada

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.