Description
For Do Undo Redo the artist spun the pages of several hundred dictionaries of all types into one long thread, using the Japanese technique shifu. This thread was wound into a giant ball. For the performance, she unravelled the ball by pushing it through the streets of Sackville, starting at the Mount Allison University campus, then heading to the Main Street, along sidewalks, parks and a cemetery, into Struts Gallery, leaving a trail of paper thread behind. Once completely unwound, she retraced her footsteps and rewound the thread back into a ball, returning to the point of departure. Along the way interested spectators joined in to help. In total, the distance traced by the unwound thread covered approximately five kilometers.
——————————————–
Pour Do Undo Redo, l’artiste a filé les pages de plusieurs centaines de dictionnaires de tous types en un long fil, en utilisant la technique japonaise du shifu. Ce fil s’est transformé en une boule géante. Pour la performance, elle a démêlé la balle en la poussant dans les rues de Sackville, en commençant par le campus de l’université Mount Allison, puis en se dirigeant vers la rue principale, le long des trottoirs, des parcs et d’un cimetière, jusqu’à la galerie Struts, en laissant derrière elle une traînée de fil de papier. Une fois le fil complètement déroulé, elle revient sur ses pas et rembobine le fil en boule, revenant au point de départ. En cours de route, des spectateurs intéressés se sont joints à eux pour apporter leur aide. Au total, la distance parcourue par le fil déroulé était d’environ cinq kilomètres.
Statement
The performance, Do Undo Redo is inspired of course by the Greek myth of Sisyphus, who is condemned by Zeus to roll a rock to the top of a mountain and repeat endlessly as the rock falls back to the bottom of the mountain. But like Albert Camus in his book, Le Mythe de Sisyphe, I imagine Sisyphus happy in the struggle – neither futile nor without hope.
The unraveling of thread through the campus and town also reminds me of fairy tales like, Hansel and Gretel and Rapunzel who make paths with bread crumbs and hair. But the meaning most present for me in my work undoing texts with spinning and weaving is the feeling that I am remembering through my fingers, the 20,000 years or more of contributions by women to the development of language and culture – contributions largely undervalued and unrecognized. Vestiges of these are still present in our expressions and words: text/textile, hanging by a thread, spinning yarns, the tightly woven fabric of our society. The unraveling of the dictionary represents for me an undermining of the authority of certain types of texts. The dictionary is constantly being updated and is unable to keep abreast of the changes; language is alive and like a river forges its own path.
In making art, creating and destroying go hand-in-hand. By destroying this sculpture, I am also giving it a new life through movement, through performance. In its unmaking, the performance emphasizes the time invested in its making.
————————————
La performance, Do Undo Redo, s’inspire bien sûr du mythe grec de Sisyphe, condamné par Zeus à faire rouler un rocher jusqu’au sommet d’une montagne et à répéter inlassablement l’opération jusqu’à ce que le rocher retombe au pied de la montagne. Mais, comme Albert Camus dans son livre, Le Mythe de Sisyphe, j’imagine Sisyphe heureux dans sa lutte – ni futile, ni sans espoir.
Le fil qui se déroule à travers le campus et la ville me rappelle également les contes de fées, tels que Hansel et Gretel et Raiponce qui se frayent un chemin avec des miettes de pain et des cheveux. Mais la signification la plus présente pour moi dans mon travail d’annulation de textes par le filage et le tissage est le sentiment que je me souviens, à travers mes doigts, des 20 000 ans ou plus de contributions des femmes au développement de la langue et de la culture – des contributions largement sous-évaluées et non reconnues. Les vestiges sont encore présents dans nos expressions et nos mots : texte/textile, ne tenir qu’à un fil, le fil d’une histoire, le tissu serré de notre société. L’effritement du dictionnaire représente pour moi une remise en cause de l’autorité de certains types de textes. Le dictionnaire est constamment mis à jour et n’est pas en mesure de suivre les changements; la langue est vivante et, comme une rivière, elle forge son propre chemin.
Dans l’art, créer et détruire vont de pair. En détruisant cette sculpture, je lui donne aussi une nouvelle vie par le mouvement, par la performance. En se défaisant, la performance souligne le temps investi dans sa réalisation.
Karen Trask, 2017. Traduction, Mélissa Guay 2025

















































